EnjoyingEnglish®

  Chinglish...

Could it be the end of Chinglish?

Authorities in China have launched another campaign to wipe out amusingly misspelt English. Will it work?


Upsetting news for English-speaking residents in China: "Chinglish" is apparently being wiped out. Chinglish is the name given to the grammatically incorrect or misspelt English found predominantly on signs in parts of China. The language style has attracted a cult following, with a Facebook group, Flickr pages and even a book dedicated to the subject.
But there are fears that Chinglish could be killed off before really having a chance to flourish. Reports suggest that authorities, wary of the embarrassment some examples of Chinglish could cause prudish visitors to next year's World Expo, are launching a drive to correct the quirky mistranslations.
 
Before we officially declare Chinglish to be a dead language, we should note that this isn't the first such drive to wipe it out. On the website of the German broadcaster Deutsche Welle (bear with me), in an interview with the Chinglish enthusiast Oliver Radtke in May, it was pointed out that "in recent years, China has kicked off campaigns to root out poor English grammar and misused vocabulary in official usage", including one before the Olympic games in Beijing last year. Judging from the examples that continue to flood into internet groups, the success of these campaigns seems to have been limited.
 
Radtke is a staunch supporter of what he describes as the "wonderful results of an English dictionary meeting Chinese grammar". He insists that his interest in Chinglish is about "passion not mockery", and most online groups seem to echo this, looking upon Chinglish with affection rather than scorn. The "Save Chinglish" Facebook group has attracted more than 8,000 members and more than 2,500 Chinglish examples, while members of the Flickr group The Chinglish Pool have contributed more than 3,000 photographs.
 
So what is it about Chinglish that has attracted such affection? Examples on the sites above range from amusing misspellings in menus – "Three testes ice cream", anyone? – to simple grammatical errors – a sign by a lake imploring visitors to "refuse to feed" the (presumably persistent) birds.
 
The best ones, as Radtke says, are where English words are used with Chinese grammar, often with incorrect spelling thrown in for good measure. These can range from the strangely poetic – "the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp" – to the genuinely mystifying – "pood taken late at night breakfast".
 
Will the latest push succeed in wiping Chinglish out completely? It seems unlikely, but perhaps visitors to China will have to look that little bit harder to be warned to "be careful about a landslip" in a bathroom or "take notice of safe: The slippery are very crafty" on a hillside.
 

Photo courtesy of Alison Honey.
Sign found at mall in Kuala Lumpur, Malaysia.


Chinglish (simplified Chinese: 中式英语; traditional Chinese: 中式英語; pinyin: Zhōngshì Yīngyǔ) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese.  There are an estimated 300 to 500 million users and/or learners of English in the People's Republic of China.  The term "Chinglish" is mostly used in popular contexts and may have pejorative or derogatory connotation.  Other terms for the variety of English used in China include "Chinese English," "China English," and "Sinicized English."

History of English in China

English first arrived in China in the 1630s, when British traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macau and Canton, later spreading north to Shanghai by the 1830s[5]. Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system; English was made the country's main foreign language in 1982.
 
In Beijing, in preparation for the 2008 Summer Olympics, the city authorities attempted to eliminate bad English on public signs and replaced it with better and correct English.[7] Signs that previously read: "To take notice of safe: The slippery are very crafty" were changed to read "Caution - slippery path".   In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs.

Features

Pronunciation

In Cantonese pronunciation, some consonants are nowadays changed into other, for example N is often pronounced as L. Voiced sounds (/v/ and the /ʒ/ sound - eg. 'pleasure') cause difficulty. In speech, there is also a tendency to add the sound "see" or "chi" at the end of certain singular letters, such as the letters "S" and "H" ('es-see' and 'ay-chi' respectively).
 
Similarly, there are no syllable codas (consonants at the end of syllables) in Mandarin with the exception of the "n" and "ŋ" sounds. When encountering such codas, a Mandarin speaker will either modify the consonant to form a separate syllable, or drop it altogether. Thus, for example, CCTV presenters pronounce the letters "L", "M", and "N" as [aɪ lə] ("ai-le"), [aɪ mu] ("ai-mu") and [ən] ("n") respectively, while in Taiwan, the letter "L" is frequently pronounced [ɛ lɔ].
 
As all varieties of Chinese are tonal languages, Chinese speakers sometimes apply tonal attributes to English, which is normally a stress-based language. Stressed syllables are generally given higher and falling tones over unstressed syllables. This imparts a "staccato" quality to the accent, a feature shared by speakers of other tonal (or pitch-stressed) languages.

Vocabulary

The overuse of —ing, and the confusion of one word for another (a warning sign in Guilin)
 
Examples include "to put in Jingzhang Expressway" instead of "to Jingzhang Expressway"), and the use of "emergent" to mean "emergency" or "urgent". 
 
As another example, when something is explained, the English learner may respond with "Oh, I know," while the appropriate response would be "Oh, I see." This is because "知道 zhīdao" is usually translated as know regardless of context. "When did you first recognize him?" is also sometimes used for "When did you first meet him?" because "认识[認識] rènshi" is usually translated as recognize as in "I recognize him from last week's party."
 
The English words see, watch, read and look at are all represented by the Chinese word “看 kàn", and may be used interchangeably. The situation of speak, say and talk is similar. Phrases like "Can you say Chinese?", "I am watching a book", and "Tomorrow I will look a movie" may be common.
 
Another example is "turn on/off" versus "open/close". In Chinese, "turn on" (in the sense of operating a switch or a machine) and "open" are rendered by the same character, and so are "turn off" and "close". The two terms may be used interchangeably.
 
"Welcome you" is one of the more noticeable cases of Chinglish, especially on mainland China. This is used as a direct translation in Chinese, "歡迎". It can mean "welcome to," "we invite you to" or "you are welcome to", and is used more as an incentive to the activity introduced or as a form of "thank you". Its use is almost always cordial, inviting, or otherwise positive. Example:
  • Welcome you to Beijing = Welcome to Beijing
  • Welcome to ride Line 52 Bus = Thank you for riding Bus Line 52, or You are welcome to ride Bus Line 52.

Grammar and Syntax

Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar; in Chinese, verbs are not conjugated (either for tense or pronoun), and there is no equivalent word for "the." Therefore "the" is often either overused or not used at all.
 
Comma splices can occur frequently. This is because in Chinese writing, the comma (逗號 ",") is sufficient to terminate a clause, with no need to follow with a conjunction. The equivalent of full stop (句號 "。") is usually reserved for the end of an idea, which theoretically may continue for an entire paragraph.

Discourse Pragmatics

Certain unique discourse features exist in written China English, such as "inductive" structure and a preference for a "problem-solution" pattern.

Examples of Chinglish on signs

Sign for tourists in Sichuan China
Sign for tourists in Sichuan China
A sign on a Taipei government building door instructs the reader "to steek" gently, instead of using the more common word "to close door".
 
The following are several examples of unusual English found on signs in China:[
  • To take notice of safe: The slippery are very crafty. (注意安全 坡道路滑) (Beijing) = Be careful, slippery slopes.
  • Slip carefully (小心滑倒) = Be careful not to slip and fall. Scenes from Habitat for Humanity in Sichuan
  • Be Cautious to slip (防滑地中 小心滑倒) = Note slippery ground so be cautious not to slip and fall. Also from Habitat for Humanity in Sichuan.
  • Please Steek Gently = Please close door gently (关门 / 關門 is an entry in a Chinese-English dictionary yielding steek, archaic. To steek is actually Scottish dialect meaning to close, to shut.)
Sign on factory in Sichuan China
  • Workshop for concrete agitation (攪拌房) = Mix Stir House. Since concrete is not in the original, this is human translation.
  • Fuck the Certain Price of Goods (干货计价处 / 乾貨計價處) = A translation of "Dry Goods Pricing Department" on a sign at supermarket in China. The merger of the traditional character for "dry" (乾) and the character meaning "to do" (幹), also commonly used to denote the vulgarity "fuck," into one single simplified character (干) likely led to this confusion.  The characters comprising the word for "pricing" or "valuation" (计价 / 計價) can be translated separately as "certain" (计 / 計) and "price" (价 / 價).
  • Financial Affairs is Everywhere Long (财务处处长 | 財務處處長) = Chief Financial Officer. Though this word (財務處處長) should be separated as "Financial Office" (財務處) + "Officer of" (處長), it could also literally be separated as "Financial Affairs" (財務) + "Everywhere" (處處) + "Long" (長), thus the confusion. This is most likely a product of machine translation, for no Chinese person would understand the words in such manner.

Chinese-Ordered English

Chinese-Ordered English (abbr: COE) is the use of English words to represent the meaning of Chinese phrases and sentences that maintains the word order (syntax) of the original Chinese.
 
COE was conceived as a technique by the Confucius Institute at Michigan State University  to help English speakers learn Mandarin Chinese.  COE allows English speakers with no or little knowledge of Chinese to discover the similarities and differences between English and Chinese grammar and syntax. The similarities between English and Chinese (both being analytical languages with canonical subject-verb-object word order) are sufficient for most COE phrases and sentences to be understood by English speakers with little or no knowledge of Chinese, with differences between Chinese and English grammar also being readily apparent.
 
For teaching purposes, COE is described to students as "the Chinese way" as in "How would we say 'Yesterday I went to the park with my friend' the Chinese way"? This is opposed to saying (or writing) something "in Chinese" which has all of the words in Chinese, none in English.

Examples

Here is an example of a Chinese sentence in simplified Chinese characters, Pinyin, COE and English:
Hànzì  : 昨天       我 和    朋友    去  公园. 
Pinyin : zuótiān wǒ hé péngyou qù gōngyuán.
COE : Yesterday I and friend go park.
English: I went to the park with my friend yesterday.
The COE above ("Yesterday I with friend go park.") shows that Chinese (a) has no past tense, (b) keeps the preposition phrase "with friend") next to the subject of the sentence (which it modifies), and (c) has no definite article equivalent to "the" in English. Other examples of COE can be found in the "literal translations" from Chinese to English provided in Chinese Grammar.
 
Another example of COE that English-speaking readers should have no trouble understanding:
“But Grandmother! You de (possessive) ear so big” Little Red Riding Hood towards bed walk to. “Dear, this way good hear you speak” wolf answer. “But Grandmother! You de eye so big” Little Red Riding Hood say. “Dear, this way good see you” wolf answer. “But Grandmother! You de tooth so big” Little Red Riding Hood de voice somewhat quiver. “Dear, this way good eat you”. Wolf roar. He from bed in leap, begin chase little girl.
The preceding example shows that Chinese has no plural form and does not always express grammatical subjects and copulas.
 
The following example of COE is taken from a news article of August 24, 2006.
Locate at JiLin province Jilin city border in de (possessive) Songhua River branch Mengliu River recently happen chemical pollution incident. Through JiLin city government emergency treatment, so far pollution already get control. Shonghua river in no test out feature pollutant. Through JiLi city Environment Protection Bureau staff on-spot examination, find part water appear red, and accompany small amount bubble. Incident happen after, national Environment Protection Bureau、JiLi province government and provincial Environment Protection Bureau relevant leaders on-spot direct monitor prevention control work. JiLi city Environment Protection Bureau with thousands min (measure word) local police、fireman day night fight, at from Mengliu river enter Shonghua river spot 8 kilometer place build one dao (measure word) interception dam and two dao (measure word) activated carbon absorption dam. Now, pollution area through absorption dam absorption after already enter Shonghua River, dam under water appear no color, no test out feature pollutant. According to understanding, incident pollution reason already basically investigate clear, by JiLi Changbai Mountain Chemical Limited Corp. towards Mengliu River in deliberately release chemical waste water cause.

Teaching

For teaching Chinese to English speakers, COE can be used along with a gradual replacement of English words with their Chinese equivalents (starting with the highest frequency words) so that the texts students read gradually change ("morph") from COE to Chinese as students' knowledge of Chinese vocabulary increases.
 
Chinese Pidgin English (simplified Chinese: 洋泾浜英语; traditional Chinese: 洋涇濱英語; pinyin: yáng jìng bāng yīng yǔ) is a Pidgin language between English and Chinese. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by various Chinese languages with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo).
 
A separate Chinese Pidgin English has sprung up in more recent decades in places such as Nauru.

History

English first arrived in China in the 1630s, when British traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou, later spreading north to Shanghai by the 1830s . "Yangjing Bang English" in Chinese (洋涇濱, or 洋泾浜) derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English).
 
Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the British and the Chinese. Chinese Pidgin started in GuangzhouEnglish in low esteem and therefore disdained to learn their language, Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes. The term "pidgin" itself is a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese.   Chinese Pidgin continued in use until about the end of the 19th century, when Pidgin came to be looked upon by the Chinese as humiliating (because English speakers considered it ridiculous) and so preferred to learn standard English instead. (Canton), China, after the British established their first trading port there in 1664. Because the British found Chinese an extremely difficult language to learn and because the Chinese held the
 
Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.   English language teaching has been widespread throughout modern Chinese history- it was made the country's main foreign language in 1982.

Features

Chinese Pidgin English was based on a vocabulary of about 700 English words, with a small number of words from other sources. Grammar and syntax are simple and positional; that is, grammatical categories are indicated by the position of words in the sentence rather than by inflectional endings, prepositions, or the like (e.g., in English “John loves Mary” is distinguished from “Mary loves John” by the position of the words in the sentences).
 
Typical sentences in Chinese Pidgin are Hab gat rening kum daun (Have got raining come down) “There is rain coming down”; Tumoro mai no kan kum (Tomorrow my no can come) “Tomorrow I can't come”; and Mai no hab kachi basket (My no have catch basket) “I didn't bring a basket.”

Influence on English

Certain expressions from Chinese English Pidgin may have made their way into colloquial English, a process called Calque. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese.
((very) (long time) (not) (see) (Simplified: 好久不见), meaning "haven't seen [you] in a long time") and the Cantonese 好耐冇見 (meaning the same. The meaning can also be mutual "we have not seen each other in a long time"). The Oxford English Dictionary states that "long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation of broken English."
  • look-see
((look) (see)) This phrase is attributed to Chinese pidgin English by the Oxford English dictionary. 
  • lose face
((lose) (face), meaning to bring shame upon oneself.)
  • no can do
((no) (can) (do), meaning "to be unable to do".) Also the imperative "do not attempt to do!".
  • no-go
((no) (go), meaning "not okay", or "option not taken".) Also "the latest attempt failed" often used to describe some early space program efforts. No-go area[12] means forbidden place.
  • where-to?
((where) (to) meaning "where are you going to?" or "where are you headed?".) Also driver asking passenger "where do you want me to take you?".
  • No this no that

 
 If you have any feedback on how we can make our new website better please do contact us and we would like to hear from you. 
 ee®
  Site Map